- Фразеологизмы — единицы лексики
- Признаки фразеологизмов
- Пригреть змею на груди
- Собака на сене
- Шут гороховый
- Сизифов труд
- Ящик Пандоры
- Бить баклуши
- Толочь воду в ступе
- Остаться у разбитого корыта
- Книжные и литературные
- Примеры разговорных и заимствованных фразеологизмов
- Медицинские и другие профессиональные выражения с объяснением
- Устойчивые и нейтральные словосочетания и их значение
- Фразеологизмы.
- Фразеологические единства
- Происхождение фразеологизмов
- Исконно-русские фразеологизмы
- Численный состав фразеологизмов
- Устойчивая лексическая форма
- Фразеологические сочетания
- Классификация Мельчука
- Примеры русских фразеологизмов
Фразеологизмы — единицы лексики
В лексике русского языка существуют не только отдельные слова, обозначающие реалии окружающей нас действительности, но и спаянные словосочетания, которые называют фразеологизмами. Они являются такими же самостоятельными языковыми единицами, как и слова. Фразеологизмы состоят не менее чем из двух слов, которые обозначают нечто единое по смыслу, например:
- реветь белугой — рыдать, громко и безудержно плакать;
- брать на буксир — передать свой опыт, умения, знания; подтянуть в учёбе;
- задеть за живое — глубоко волновать, заставить переживать, оскорблять самолюбие;
- играть в жмурки — обманывать кого-либо, утаивать истинные намерения.
Как видим, значение фразеологизма часто не вытекает из семантики каждого отдельного слова, входящего в его состав. У фразеологизма нет общих признаков со свободным словосочетанием, Всякое словосочетание представляет собой сочетание лексем, в котором они сохраняют свои признаки, тогда как компоненты фразеологизма утрачивают все признаки самостоятельного слова, кроме звукового облика: лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию. Связи и отношения между словами в составе фразеологизма тесные и спаянные.
Признаки фразеологизмов
Как самостоятельная лексическая единица языка, фразеологизмы имеют свои отличительные черты:
1. в их составе насчитываются два и более слов, например:
- играть на нервах — намеренно раздражать, нервировать кого-либо;
- шито белыми нитками — видна поддельность, искусственность чего-либо;
- хвататься за соломинку — использовать любое, чаще сомнительное средство для выхода из трудной ситуации;
- семь пятниц на неделе — о том, кто часто меняет свои планы;
- биться как рыба об лёд — бороться с нуждой, бедствовать;
2. Фразеологизмы имеют устойчивый состав.
Это значит, что словосочетание нельзя искажать, вставлять в него новое слово или заменять одни слова другими, так как фразеологизмы возникли в результате длительного народного творчества и за много веков их использования, как ограненные отшлифованные кристаллы, приобрели свой четко обозначенный состав.
Например, в устойчивом словосочетании «висеть в воздухе», что значит «оказаться в неясном, неопределенном положении», поменяем слова:
- распространяться в воздухе (звуковая волна);
- висеть на веревке.
В результате нашего языкового эксперимента фразеологизм рассыпался, как домик из кубиков, если вытащить один из них из этой детской постройки. Глагол «висеть«, употребленный во вновь образованном словосочетании, потерял своё переносное значение, и фразеологизма больше не существует.
3. Воспроизводимость
Пожалуй, этот признак является одним из главных. Фразеологизмы не создаются каждый раз заново по воле говорящего, а употребляются в речевой ситуации как готовые «кирпичики» для построения образной и выразительной речи.
Будут ваши братцы при капитале! Будут. Вот только я так ни при чём останусь — это верно! Да, вылетел, брат, я в трубу! (М. Е. Салтыков- Щедрин).
Брат украшал его сухое изложение деталями, настолько живописными, что председатель, начинавший уже успокаиваться, снова навострил уши (И. Ильф и Е. Петров).
Ишь, стервец, завел шарманку, что ты, Петька, баба что ль? (А. Блок).
4. Фразеологизмы имеют переносное значение, которое сложилось исторически.
Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.
Например:
устойчивое словосочетание «на козе не подъедешь» трудно понять многим, особенно иностранцам, изучающим русский язык. Что за коза и почему на ней нужно (не нужно) ездить?
Это устойчивое выражение связывают с речью шутов и скоморохов, которые, веселя народ на ярмарках и праздниках, рядились в козу, медведя, чёрта и пр. В их репертуаре была езда на козе или свинье. Но на особо важных и угрюмых людей даже эта уловка не действовала: они даже не улыбались, глядя на такую народную забаву. С тех пор и говорят «на козе не подъедешь» о людях неприступных, гордых, важных или крутого нрава.
Нет, брат, к нему не всякий суйся. Порой бывает такой крутой, что на козе не подъедешь (А. Бестужев-Марлинский).
И я дразнил Антона, что он будет учиться среди сплошных гениев и сам вообразит себя гением и тогда к нему и на козе не подъедешь (Л. Уварова).
А вот пример с объяснением происхождения фразеологизма «отставной козы барабанщик»:
Переносное значение фразеологизма «кот наплакал», что значит «очень мало», как видим, совсем не вытекает из значения слов, его составляющих. Некоторые исследователи считают, что этот фразеологизм возник на базе фольклорной детской песенки:
Идет кисонька из кухни,
У ней глазоньки напухли.
— О чём, кисонька, ты плачешь?
-Как мне кисоньке не плакать:
Повар пеночку слизал,
А на кисоньку сказал!
Сразу возникает встречный вопрос: а может ли кот плакать? Нет! Эта ситуация с плачущим котом — плод народной фантазии, которой подвластно всё, даже плачущий кот и жук, который может чихнуть (жук начхал). Образность этого выражения можно рассматривать как литоту, экспрессивное преуменьшение, основанное на невозможности кошкиного «плача».
5. Фразеологизмы являются одним членом предложения
Часто фразеологизм синонимичен одному слову:
ФРАЗЕОЛОГИЗМ | ЗНАЧЕНИЕ |
---|---|
тьма-тьмущая | много |
ставить точку в споре | закончить |
слово в слово | точно |
во все лопатки | быстро |
втирать очки | обманывать |
В предложении фразеологизм не делится на части, а является целиком одним членом предложения.
Сегодня мы работали до седьмого пота.
Мы (что делали?) работали до седьмого пота.
Фразеологизм «работали до седьмого пота» используется в роли сказуемого.
Встречаются в жизни настолько близкие по духу люди, что про них говорят, что они из одного теста сделаны.
Аналогично в этом предложении устойчивое словосочетание «из одного теста» является частью сказуемого.
Итак, фразеологизмы делают нашу речь образной и живой. Устойчивые словосочетания помогают нам передать большой смысловой объем и сделать это эмоционально и выразительно. Они позволяют образно оценивать различные явления нашей жизни, эмоционально передать к ним свое отношение — осуждение, восхищение, иронию, пренебрежение и пр.
Пригреть змею на груди
Так говорят о подлом и наглом человеке, который ответил на добро, заботу и помощь неблагодарностью.
Источник Справочник по фразеологии фразеологизма — произведение античного баснописца Эзопа под названием «Крестьянин и змея». В нём рассказывается о человеке, нашедшем в поле замёрзшую змею. Он положил её за пазуху, чтобы она не погибла. Но после того как змея согрелась, она укусила своего спасителя.
Собака на сене
Выражение означает «ни себе ни людям». Фразеологизм был позаимствован Фразеологический словарь русского языка из басни того же Эзопа «Собака в яслях». В этой истории злая собака лежала на сене и не подпускала к нему лошадей. Тогда они возмутились и сказали: «Ну и бессовестное ты животное! И сама сена не ешь, и нас к еде не подпускаешь!»
Шут гороховый
Фразеологизм «шут гороховый» означает человека с несуразной внешностью, смешным, неадекватным поведением, которое вызывает раздражение у других людей.
Раньше на Руси так называли Справочник по фразеологии пугало на поле, засеянном горохом. С этой бобовой культурой были также связаны святочные обряды, в которых принимал участие ряженый, украшенный гороховой соломой. Её использовали в своих костюмах и скоморохи, а на Масленицу по улицам возили чучело шута горохового.
Сизифов труд
Это выражение означает бессмысленную, тяжёлую, постоянно повторяющуюся работу. Крылатая фраза пришла Словарь крылатых слов и выражений к нам из «Одиссеи», рассказанной Гомером. По легенде царь Коринфа Сизиф после смерти был приговорён богами поднимать на гору валун, который, едва достигая вершины, постоянно скатывался вниз.
Ящик Пандоры
Крылатую фразу употребляют, когда хотят обозначить источник несчастий, ужасных бедствий. Она дошла до нас из древнегреческих мифов Фразеологический словарь русского литературного языка, согласно которым люди не знали горя и жили в мире друг с другом до того момента, как Прометей принёс им огонь. Чтобы наказать Прометея, Зевс послал на Землю Пандору с ларцом, в котором хранились несчастья. Женщина, снедаемая любопытством, открыла ларец, и горести распространились по всему миру.
Бить баклуши
Выражение означает «бездельничать, заниматься пустяками».
На Руси баклуши представляли собой деревянный обрубок, из которого вырезали (били) ложки, чашки, фигурки. Эта работа считалась несложной и не требующей квалификации, поэтому её доверяли подмастерьям. Также появление крылатой фразы связывают Фразеологический словарь русского языка с традиционной игрой в городки.
Толочь воду в ступе
Это крылатое выражение означает бесполезное занятие.
Фразеологизм Школьный словарь живых русских пословиц был позаимствован из монастырской жизни. В старые времена провинившихся монахов заставляли толочь воду в ступе — для воспитания выдержки и терпения.
Остаться у разбитого корыта
Немало фразеологизмов пришло к нам из произведений Пушкина. Одно Словарь крылатых слов и выражений из них — «остаться у разбитого корыта». Сейчас так говорят о человеке, который потерял всё, что имел.
Источник крылатой фразы — «Сказка о рыбаке и рыбке». Героине этой сказки, старухе, мало было даров от волшебной золотой рыбки — нового корыта, избы, царских хором и звания дворянки. Она пожелала повелевать морской стихией и самой золотой рыбкой. В результате жадность погубила старуху — рыбка забрала все щедрые дары.
Книжные и литературные
Известный лингвист Н. М. Шанский фразеологический оборот представил как фиксированную единицу языка, воспроизводимую в готовом виде и имеющую два или более ударных компонента словного характера.
Кроме лексической неделимости, фразеологизмы имеют и лексическое значение, зачастую являются синонимами слов. Как пример: «правая рука — помощница», «прикусить язык — замолчать».
Разнообразные фразеологические обороты в родной речи мы используем незаметно для себя, в связи с тем, что они стали привычными с детства. Самые известные пришли к нам из сказок, эпосов, народных легенд, некоторые — из иностранных языков.
К исконно русским можно отнести своеобразные сочетания, встречающиеся только в нашем родном языке и отражающие русский быт, традиции и культуру. Попробуем понять смысл на следующем примере и объяснении. Главным продуктом на Руси считался хлеб — он успел стать символом достатка, хорошего заработка.
Поэтому фразеологизмы: «отбивать у кого-то хлеб» или «есть хлеб даром» понятны только русским людям.
Метаморфичность и образность — главные критерии русских фразеологизмов.
Именно народность, присущая родному языку, позволяет понимать устойчивые словосочетания не на уровне речи, а на уровне модели языка, которую вы впитываем с молоком матери.
Даже устаревшие фразы, значение которых забыто, становятся понятными нам и близкими благодаря их образности. Ниже мы рассмотрим распространенные примеры фразеологизмов с объяснением и их значение.
Сфера употребления литературной речи намного уже, чем разговорной или межстилевой. Книжные фразеологизмы употребляются в основном в письменных источниках и придают некоторый оттенок торжественности, приподнятости, официальности действия. Примеры, объяснения и значение книжных фразеологизмов ниже:
- «Положить под сукно» — не давать хода делу откладывать его на неопределенный период. Под сукном понимается шерстяная ткань, которой раньше покрывался письменный стол. Если какая-либо бумага или папка легла под сукно — значит она осталась не подписанной и в работу не пошла.
- «Поднимать на щит» — то есть, оказывать честь, отзываться с похвалой о ком-либо. Как пример, победителей в старину в прямом смысле слова поднимали на щит и несли высоко, чтобы все могли их увидеть и поблагодарить.
- «Пиши — пропало». Так говорят о деле, которое заведомо невозможно сделать из-за отсутствия определенных условий. В девятнадцатом веке чиновники расписывали в книге расходов статьи о приходе и расходе товаров. Своему писарю казнокрады обычно приказывали сделать запись о пропаже товара именно словами «Пиши — пропало». При этом саму пропажу присваивали себе.
- «А был ли мальчик?» — таким способом сейчас выражается крайнее сомнение в чем-либо. Пришел фразеологизм из романа М. Горького «Жизнь Клима Смагина», в котором описывается сцена катания на коньках детей. Когда ребята проваливаются под воду, девочку Клим спасает первой. Потом бросает свой ремень и мальчику, но, испугавшись, что сам может утонуть, отпускает его. Во время поисков утонувшего ребенка, Клим слышит голос, произносящий фразу: «Да был ли мальчик-то, может, мальчика и не было?».
- «Кисейная барышня» — так пренебрежительно отзываются об изнеженной девушке, которая абсолютно не приспособлена к жизни. Оборот взят из повести Н. Г. Помяловского «Мещанское счастье».
- «Медвежий угол» — глухое поселение, захолустье. Впервые выражение употребил П. И. Мельников-Печерский в одноименном романе об одном из дальних городков России.
- «Задеть за живое» — еще один книжный фразеологизм, история которого уходит корнями во времена, когда клеймили рабов. Прижигание доставляло дикую боль, особенно при прикосновениях к заживающей ране. Данный оборот становится актуальным, когда в разговоре затрагиваются темы, вызывающие у собеседника душевные муки.
- «Козел отпущения» — тот, на кого перекладывают ответственность за чужую вину. Словосочетание относится к литературным фразеологизмам и имеет древнее происхождение. В библейском предании говорится об обряде грехоотпущения. Священник накладывал руку на обычного козла, как бы, перенося грехи с человека на животное, которое позже изгонялось в пустыню.
- «Как с гуся вода» — все нипочем. Оперение гуся покрыто специальной смазкой, не позволяющей промокнуть птице. Вода не смачивает крылья гуся. Благодаря этому жиру, он остается сухим.
Примеры разговорных и заимствованных фразеологизмов
Разговорные фразеологизмы прочно закрепились в нашей речи. Ими удобно доводить мысль до собеседника, особенно, когда обычных слов не хватает для эмоциональной окраски фразы.
Заимствованные фразеологизмы — это кальки и полукальки, взятые из других языков, путем дословного перевода поговорок. Есть фразеологизмы, которые просто соотносятся по смыслу с устойчивыми выражениями в других языках.
Их примеры: «белая ворона» звучит по-английски как «редкая птица», а выражение «висеть на волоске» заменяется сочетанием «висеть на нитке». Другие примеры фразеологизмов с объяснениями и значение:
- «Первый среди равных» — то есть, лучший или ведущий. Заимствовано из латинского «Primus inter pare», которое так дословно и переводится. Это звание носил император Август еще до принятия своего высокого титула. Таким образом поддерживали его престиж.
- «Хорошая(веселая) мина при плохой игре» — то есть, за внешним невозмутимым видом спрятать свои переживания и неудачи. При этом «мина» — со старого бретонского языка переводится дословно как «выражение лица».
- «Что позволено Юпитеру, то не дозволено быку». Впервые фраза была произнесена Публием Теренцием Афром. Используется она, когда нужно пресечь необоснованные претензии, указав спорящему его нижестоящее место.
- «Съесть пуд соли» — распространенный разговорный фразеологизм. Это пример долгой совместной жизни. В системе мер пуд приравнен к 16 кг. Чтобы употребить такое количество соли, требуется прожить вместе огромный срок, на протяжении которого люди узнают друг о друге практически все.
- «Ничего нет за душой» — так принято говорить о бедном человеке. По народным поверьям, душа человека располагалась в ямочке на шее. Там же было принято в старину хранить деньги и драгоценности. Если прятать в ямочку было нечего, то считалось, что и «за душой» ничего нет.
- «Заморить червячка» — то есть, слегка перекусить. Выражение является калькой из французского «tuer le ver», имеющего дословный перевод — «выпить рюмочку спиртного натощак». Предполагалось, что алкоголь, принятый с минимальной закуской, уничтожал в организме гельминтов.
- «Вожжа под хвост попала» — разговорный фразеологизм, обозначающий опрометчивые поступки кого-либо. Выражение когда-то применялось в прямом смысле, а не в переносном по отношению к лошадям, у которых, попавшая под хвост вожжа, вызывала боль и заставляла совершать бездумные действия.
- «Зарубить на носу» — запомнить один раз и навсегда. В прежние времена неграмотные люди носили повсюду с собой дощечки, на которых зарубками делали заметки на память. «Нос» в данном случае — не орган обоняния, а носимая вещь.
Медицинские и другие профессиональные выражения с объяснением
Некоторые фразеологизмы взяты из устной речи людей разного рода профессий. К ним можно отнести следующие предложения с фразеологизмами:
- «Грудь сапожника» — медицинский термин, который имеет свое значение и объяснение. Так называют воронкообразную грудную клетку. Нижняя часть грудины у сапожников в виду профессиональной деятельности вдавлена вовнутрь, за счет чего объем грудной клетки значительно уменьшен.
- «В час по чайной ложке» — так говорят о малопродуктивной работе. Как пример: в старину аптекарь писал прямо на бутылочках с микстурой именно такой рецепт. Это обозначало, что лечение должно вестись неторопливо, чтобы успеть вовремя отреагировать на появление аллергических проявлений. Если для больного такой подход вполне обоснован, то для работающего человека — это показатель лени и нерешительности.
- «Заговаривать зубы» — отвлекать от насущной проблемы посторонними разговорами. В отличие от стоматологов, знахарки умеют заговорами устранять на время боль. При этом сами зубы они не лечат и проблема остается нерешенной.
- «Сидеть в печенках» — надоесть, отравлять жизнь. В Древней Руси печень считалась вместилищем жизненной силы человека. Полагали, что человек, который мешает жить, забирает свободную энергию, а, значит, сидит в печенках и напрямую оттуда черпает чужие силы.
- «Затаив дыхание» — то есть, внимательно, не пропуская даже мелочи. В медицине, чтобы просветить грудную клетку для правильного диагноза, требуется задержать на несколько минут дыхание. Считается, что человек затаивший дыхание, получит максимально качественный результат.
- «Засучив рукава» — действовать усердно и энергично, не жалея при этом собственных сил. Если помните, в старину было принято носить одежды с длинными рукавами — у некоторых длина достигала 95 см. В такой одежде работать было невозможно. Чтобы сделать что-либо полезное, приходилось сначала засучить рукава, после чего дело спорилось гораздо быстрее.
- «Спустя рукава» — лениво, медленно, без надлежащего энтузиазма. Этот фразеологизм существует в противовес предыдущему и имеет аналогичное объяснение. То есть, спущенные длинные рукава не позволяли выполнять работу должным образом.
- «Ждать у моря погоды» — бездействовать, ожидать, что ситуация разрешится сама собой. Этот термин пришел из речи моряков, которые перед выходом на промысел обязательно следили за погодой и ждали благоприятного периода, чтобы не попасть в шторм.
Устойчивые и нейтральные словосочетания и их значение
В отличие от разговорных оборотов, более образных, нейтральными считаются словосочетания, которые не имеют эмоциональной окраски. Примеры таких фразеологизмов с объяснением и их значение:
- «Места себе не находит» — то есть, волнуется. Так говорят о человеке, который пребывает в состоянии сильного беспокойства о ком-либо.
- «Не разгибая спины» — значит, тяжело и настойчиво трудиться. Так говорили о пахарях, которые работали в поле с утра до ночи.
- «Прожужжать все уши» — замучить просьбами и разговорами об одном и том же.
- «Падать духом» — окончательно разувериться в собственных силах.
- «На ночь глядя» — то есть, перед наступлением темноты, когда уже не ходит общественный транспорт и повышается риск стать жертвой плохих обстоятельств. Кроме того, существует много примеров того, что ничего существенного сделать поздно вечером человек уже не успеет, так как дневные ресурсы организма исчерпаны.
- «Остаться с носом» или потерпеть неудачу. Примеры употребления выражения: когда кто-то позволяет себя одурачить, не получает того, на что рассчитывал. Под словом «нос» в старину понимали поклон с подношением. «Нос» — то есть, «принесенное». Богатые обычно приходили к чиновникам с деньгами, бедняки несли поросенка, курицу, яйца. Дьяки за подношения выносили решения в пользу приносящего дары. Плохим знаком было непринятие чиновником «носа», если тот был слишком скромным. При этом просящий оставался со своим даром, то есть, «с носом» и не получал желаемого.
- «Перемывать кости» — то есть, сплетничать, злословить, разбирать поступки другого человека. Когда-то считалось, что грешник, над которым нависло проклятие, может выходить из могилы в виде упыря. Чтобы избавить его от заклятья, требовалось раскопать могилу и перемыть кости чистой водой.
На приведенных выше примерах, мы видим, что уместное употребление фразеологизмов насыщает нашу речь, позволяет сделать общение эмоционально богатым и интересным. Предложения с фразеологизмами вносят «изюминку» в разговор и воспринимаются всеми как вполне естественный элемент речи, усиливающий ее смысл.
Фразеологизмы.
Сморозить
Это слово пришло в нашу речь из дореволюционных времен. Тогда в учебных гимназиях изучался греческий язык. Учителя довольно часто комментировали ответы учеников словом «морос», что в переводе с греческого – «глупость» или «глупо». От этого слова и образовалось слово «сморозить», которое в современной жизни мы употребляем довольно часто.
Остаться /уйти с носом
Это фразеологизм тоже никак не связан с человеческим носом. Но и дощечкам из предыдущего пункта он тоже не имеет никакого отношения. Корни этого выражения в истории Древней Руси, где довольно широко было распространено взяточничество. Для того, чтобы получить положительное решении от властей, им необходимо было принести взятку, которая называлась «принос». Если лицо власти или ответственное лицо принимали «нос», то можно было надеяться на благоприятный исход дела. Если взятка была отклонена, то сам проситель уходил со своим «носом».
Во всю Ивановскую
Этот фразеологизм далеко не про Ивановскую улицу или деревню. Он пошел из истории Московской колокольни Ивана Великого, на которой в праздничные дни звонили сразу все 30 колоколов. А выражение во всю Ивановскую (мощь) означало, что звон был изо всех сил, во всю мочь.
Попасть впросак
Порсак – это барабан с зубьями, который располагался в машинах для чесания шерсти. В первоначальном смысла попасть в просак означало получить повреждения руки или вовсе ее лишиться. Сейчас выражение попасть впросак означает попасть в беду или неловкое положение.
Обратите внимание, что со временем изменилось и написание этого фразеологизма. Когда речь шла о прядильной машине, то слово «в просак» писалось раздельно, так как это было существительное с предлогом. Со временем все забыли, что такое просак и слов из существительного превратилось в наречие «впросак» и теперь пишется слитно.
Где раки зимуют
В древние времена раков считали таинственными животными. Считалось, что найти место зимовки раков это очень сложно. Поэтому выражение «где раки зимуют» буквально означало некую угрозу – покажу то, о чем никто не знает. Второй вариант происхождения фразеологизма другой. Раки считались деликатесом. Для того, чтобы угостить гостей зимой помещики отправляли раков ловить особо провинившихся, так как получить воспаление легких в процессе поимки было несложно. Отсюда и негативный окрас выражения «покажу, где раки зимуют».
Зарубить на носу
В этом выражение нос – это не часть лица человека. В древние времена словом нос называли дощечки, на которых делались пометки. Такие дощечки носили с собой, чтобы что-то не забыть.
Шут гороховый
Смысл этого выражения сводиться к тому, что так обозначают людей с несуразной внешностью, неадекватным или смешным поведением, человека, который раздражает других людей. В Древней Руси шутом гороховым назвали пугало на гороховом поле. Кроме того, с горохом как с сельскохозяйственной культурой связаны святочные обряды, в которых принимали участия ряженные, головы которых украшались соломой, Горох часто использовали для украшения своих костюмов скоморохи, а в масленичную неделю по улицам возили чучела шута горохового.
Бить баклуши
Выражение означает бездельничать, заниматься пустяками. В древней Руси баклушами называли деревянные обрубки, из которых вырезали или по-другому выбивали ложки, чашки или декоративные фигурки. Такая работа считалась простой и не требовала особой квалификации и мастерства, поэтому ее часто выполняли подмастерья.
Положить зубы на полку
Это образное выражение означает, что наступило голодное и бедное существование». Связано оно с крестьянским бытом. Многие подручные средства и инструменты крестьян имели зубья, например, пила, грабли, вилы. Когда эти зубья работают, а не лежат на полке, то и еда в доме всегда бывает. Когда инструменты с зубьями лежат на полке, то значит, нет работы и нет хлеба. Есть версия и про человеческие зубы, которые лежат на полке за ненадобностью, так как есть нечего.
Фразеологические единства
В фразеологических единствах значение фразеологизма мотивировано значениями составляющих его слов, обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с переносным (метафорическим) значением (например, «гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»). Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки» «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.
Подобно идиомам, фразеологические единства лексически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены, однако, в отличие от идиом, они мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями, например, «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления», «лить воду на мельницу» чего-либо или кого-либо и «лить воду (свою, чужую и т.п.) на мельницу».
Происхождение фразеологизмов
По происхождению фразеологизмы русского языка можно разделить на две большие группы – исконно-русского происхождения и заимствованные из других языков.
Исконно-русские фразеологизмы
Исконно-русские пришли издревле и связаны с культурой, древними народными верованиями, традициями, обычаями, обрядами нашего народа. Они отражают отношение как к достоинствам, так и недостаткам человека. Например, «бить баклуши» – бездельничать (баклуши – это заготовки для деревянных ложек, делать их было очень просто и работа считалась лёгкой), «набить карман» – получить доход любыми средствами (раньше карманом называли мешочек с деньгами) и т.д.
Большинство фразеологизмов возникло как в самом языке: «медвежья услуга» –плохая помощь, так и в художественной литературе: «мартышка и очки» – вертлявость, «счастливые часов не наблюдают» – для счастливых времени не существует и др.
Примеры:
«Окупить с лихвой» – окупится, компенсируется, вознаградится с избытком. Древнерусское слово лихва обозначало прибыль, доход. В 17-18 веках – прибыль, процент. А с 19 века – прибыль, избыток, излишек.
«Пристал как банный лист» – данное выражение адресуют крайне надоедливому, назойливому человеку. Этот оборот возник из житейских наблюдений русского народа. В баню обычно ходили с берёзовыми или другими вениками, а когда парились, хлестали ими себя. Листочки отрывались от веника и приставали (прилипали) к телу.
«Ободрать как липку» – обворовать, лишить всего кого-либо. Этот оборот пришёл из крестьянской речи. Когда-то крестьяне изготавливали корзины, плели лапти и другие бытовые предметы из лыка. А лык добывали из молодых липовых деревьев, которые обдирали полностью.
«Идти по линии наименьшего сопротивления» – уклоняться от трудностей или неприятностей, искать лёгкий способ решения чего-либо. Русские физики им пользовались в профессиональной речи, когда говорили об избирательном прохождении тока по линии с наименьшим электрическим сопротивлением.
Численный состав фразеологизмов
Одним из признаков фразеологизмов является их численный состав. В нём должно быть от двух и более слов. Не встречалось таких оборотов речи в одно слово. Примеры:
- за тридевять земель – очень далеко;
- душа нараспашку – откровенный;
- лёд тронулся – дело началось;
- вставлять палки в колёса – мешать;
- от корки до корки – от начала до конца.
Устойчивая лексическая форма
Во всех фразеологизмах есть устойчивый состав. Словосочетание сложилось исторически. Каждое слово отточено многовековым народным творчеством. Вставить другое слово, переставить местами, значит, исказить смысл, нарушить композицию.
Всё словосочетание разрушиться, если заменить одно слово синонимом. Например, фразеологизм «Жить припеваючи» (беззаботно, не зная проблем) можно испортить при замене слово «жить» синонимом «существовать». Меняется смысл, присоединяется негативный оттенок, которого не должно быть.
Слово «припеваючи» также трудно заменить, не искажая смысла всего фразеологизма. Приплясывая, насвистывая, пританцовывая – всё это не сможет передать беззаботного проживания, которое необходимо для уточнения в словосочетании.
Фразеологические сочетания
Фразеологическое сочетание (коллокация) — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.
В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением.
В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание сгорать от страсти является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа сгорать от …, при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов сгорать от стыда, позора, срама, сгорать от ревности, жажды мести.
Классификация Мельчука
И. А. Мельчуком был предложен набор из четырёх координатных осей для описания всех типов фразем:[4]
- Языковая единица, которую затрагивает фразеологизация:
- лексема (пастух с суффиксом –тух),
- словосочетание (дутый авторитет, англ. red herring),
- синтаксическая фразема (различающиеся просодией варианты предложения: Ты у меня прочитаешь эту книгу и Ты у меня прочитаешь эту книгу).
- Участие прагматических факторов в процессе фразеологизации:
- связанные с внеязыковой ситуацией прагматемы (срок годности, англ. best before),
- семантические фраземы (отбросить копыта).
- Компонент лингвистического знака, подверженный фразеологизации:
- означаемое (бить баклуши),
- означающее (супплетивные единицы в морфологии: человек — люди),
- синтактика самого знака (англ. He sort of laughed).
- Степень фразеологизации:
- полные фраземы (=идиомы) (англ. kick the bucket),
- полуфраземы (=коллокации) (англ. land a job),
- квазифраземы (англ. ham and eggs).
В целом, в результате подобного исчисления Мельчук выделяет 3×2×3×3=54 типа фразем.
Примеры русских фразеологизмов
Авгиевы конюшни
Бабушка надвое сказала
Бабье лето
Вилами по воде писано
Втирать очки
Выйти сухим из воды
Вылететь в трубу
Глазом не моргнуть
Делать из мухи слона
Душа ушла в пятки
Задеть за живое
Из одного теста
Кот наплакал
Навострить уши
Не в своей тарелке
Не покладая рук
Остаться с носом
Положить зубы на полку
Развесить уши
Расправить крылья
С корабля на бал
Семь пятниц на неделе
Скатертью дорога
Спустя рукава
Строить глазки
Тютелька в тютельку
Троянский конь
Умывать руки
Филькина грамота
Через мой труп
Шито белыми нитками
Яблоко раздора
- https://RusskiiYazyk.ru/leksika/chto-takoe-frazeologizmy.html
- https://Lifehacker.ru/18-frazeologizmov-istoriya-poyavleniya-kotoryx-mnogim-ne-znakoma/
- https://obraz-ola.ru/gumanitarnye-nauki/istoriya-proishozhdeniya-frazeologizmov.html
- https://pokoriaem.ru/1000-myslej/proisxozhdenie-i-opisanie-russkix-frazeologizmov.html
- https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1169172
- https://sherbakova.com/ponyatie-frazeologizmov/
- https://askonline.ru/chto-takoe-frazeologizm-v-russkom-yazyke-prostymi-slovami-primery/
- https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/22936
- https://www.anews.com/p/98757859-chto-takoe-frazeologizm-primery-frazeologizmov-v-russkom-yazyke/