Что такое ИДИОМА – простой ответ что это значит, примеры, значение

Что такое идиома?

Идиома это фраза, которая имеет переносное, образное значение. Данное значение нельзя вывести из отдельных слов, которые входят в состав этой фразы. Иногда идиомы могут выражать сразу буквальное значение, но чаще всего фигуральное, образное, переносное.

Например: come out of your shell (пр. дословно выйти из панциря) значит раскрыться, стать увереннее, общительнее.

Идиомы образуют важную часть словарного запаса как формального, так и неформального языка. Но в неформальном общении они используются чаще, например в фильмах и песнях идиомы встречаются очень часто.

Многие идиомы устаревают, выходят из использования. Поэтому стоит использовать проверенные словари идиом, или же лучше всего общаться с иностранцами или профессиональными лингвистами, которые подскажут вам.

Не стоит путать идиомы со сленгом. Идиомы не являются сленгом. Однако, следует помнить, что идиомы используют лишь в определенных ситуациях, то есть не всегда. Не стоит перенасыщать свою речь идиомами.

Использование идиом в определенном контексте в речи или на письме показывает высокий уровень владения иностранным языком.

Как выучить идиомы?

Идиомы есть почти в любом языке. Не стоит их пугаться, следует их изучить, это очень интересно и увлекательно как в целом и познание всего нового каждый день. Для того, чтобы изучать идиомы было удобно, их можно сгруппировать по разным признакам или значениям – например, идиомы про любовь.

Также можно использовать популярный способ группировки идиом для запоминания – это соотнесенность по составу, например, идиомы, в состав которых входят слова частей тела, названия животных и т.д.

Также стоит сказать, что иногда можно чётко подобрать похожую идиому из родного языка, с таким же значением и возможно даже похожую словами, входящими в состав идиоматической фразы, например подобрать что-то из русского, а иногда в русском или в любом другом вашем родном языке подобрать что-то похожее, чтобы перевести идиому крайне сложно.

Не старайтесь запомнить больше 10 идиом в день.

Come out of one’s shell

Come out of one’s shell – означает стать менее застенчивым, более уверенным в себе и общительным.

Если перевести дословно, то это выйти из скорлупы, панциря.

Пример:

While working at that cafe, she came out of her shell and made a lot of new friends. – Работая в том кафе, она раскрылась, стала увереннее в себе и сдружилась со многими.

Иногда говорят bring somebody out of one’s shell, что имеет абсолютно такое же значение, как и come out of one’s shell.

Пример:

I think the job has brought her out of her shell. – Я думаю, что работа помогла ей стать увереннее и общительнее.

Spill the beans

Spill the beans – раскрыть, рассказать что-то тайное, личное или секретное.

Пример:

He was scared to death that I was going to spill the beans about his adultery to his wife. – Он был напуган до смерти тем, что я раскрою его тайну об измене его измене.

Keep someone posted

Keep someone posted – держать кого-то в курсе событий, происходящего, предоставляя самую свежую информацию о ком-либо или о чем-либо.

Пример:

She promised me to keep me posted about my business while I went to see my mother in London. – Она пообещала мне, что будет держать меня в курсе событий о моем бизнесе пока я поеду навещать мою мать в Лондоне.

Let the cat out the bag

Let the cat out the bag«выпустить кота из мешка», «кот в мешке» – рассказать что-то тайное. В русском как и в английском выражение «cat in the bag»,то есть «кот в мешке» означает «что-то тайное», какой-либо сюрприз или неожиданность.

Пример:

I knew he was hiding something, so I wanted to make him let the cat out the bag.— Я знала, что он что-то скрывает, поэтому хотела заставить его раскрыть тайну.

Find common ground

Find common ground – найти общий язык. Если перевести дословно с английского, то «найти общую почву». Договориться с кем-то, найти общие темы для разговора, сойтись во мнении.

Пример:

As I love my wife, I tried to find common ground with her mother, so everyone could be happy. – Так как я очень люблю свою жену, то я попытался найти общий язык с ее матерью для того, чтобы все были счастливы.

From the horse’s mouth

From the horses mouth – «из первых уст», когда мы получаем информацию именно от тех людей, которые вовлечены в дело, или знают лучше всего.

Пример:

When he tells them, straight from the horses mouth, what a great assistant you are, they will increase your salary. – Когда он скажет им, прямо из первых уст, какой ты хороший помощник, то они поднимут тебе заработную плату.

Go off on a tangent

Go off on a tangent – отклониться от темы, отойти от основной темы разговора. Можно употреблять данную идиому как о человеке, так и о фильме или о книге, например. Если перевести дословно, то «отклониться от касательной, от прямой линии».

Пример:

The teacher went off on a tangent and started telling us stories about his personal life. – Учитель отошел от темы и начал рассказывать истории из своей личной жизни.

Самые распространённые английские идиомы

В Америке эти английские идиомы одни из самых распространённых в повседневной речи. Вы услышите их в фильмах и сериалах. Используйте их, и ваш английский станет ещё больше похож на речь носителей языка.

Идиома Значение Применение
A blessing in disguise Хорошее дело, казавшееся плохим на первый взгляд как часть предложения
A dime a dozen Что-то простое, распространённое как часть предложения
Beat around the bush Избегать говорить прямо, как правило, потому что это доставляет неудобства как часть предложения
Better late than never Лучше поздно, чем никогда как часть
Bite the bullet Преодолеть что-то, потому что это неизбежно как часть предложения
Break a leg Удачи! самостоятельно
Call it a day Прекратить работу над чем-либо как часть предложения
Cut somebody some slack Не быть слишком критичным как часть предложения
Cutting corners Делать что-либо неважно с целью сэкономить время или деньги ( как часть предложения
Easy does it Сбавить темп, делать что-либо медленнее самостоятельно
Get out of hand Выйти из-под контроля, потерять управление как часть предложения
Get something out of your system Сделать давно задуманное, чтобы двигаться дальше как часть предложения
Get your act together Работай лучше или оставь дело самостоятельно
Give someone the benefit of the doubt Верь тому, что кто-то говорить как часть предложения
Go back to the drawing board Начать сначала как часть предложения
Hang in there Не сдавайся самостоятельно
Hit the sack Отправиться спать как часть предложения
It’s not rocket science Это несложно самостоятельно
Let someone off the hook Перестать делать кого-либо ответственным за что-либо как часть предложения
Make a long story short Рассказывать кратко как часть предложения
Miss the boat Слишком поздно как часть предложения
No pain, no gain Необходимо работать, чтобы получить желаемое самостоятельно
On the ball Выполнять свою работу хорошо как часть предложения
Pull someone’s leg Шутить с кем-то как часть предложения
Pull yourself together Успокойся самостоятельно
So far so good Пока что все идёт хорошо самостоятельно
Speak of the devil Объявился тот, о ком мы говорили. самостоятельно
That’s the last straw Моё терпение закончилось самостоятельно
The best of both worlds Идеальная ситуация как часть предложения
Time flies when you’re having fun Когда весело, время летит незаметно самостоятельно
To get bent out of shape Расстроиться как часть предложения
To make matters worse Усугубить проблему как часть предложения
Under the weather Нездоровый как часть предложения
We’ll cross that bridge when we come to it Давай не будем прямо сейчас говорить об этой проблеме самостоятельно
Wrap your head around something Понять что-то сложное как часть предложения
You can say that again Это правда, согласен самостоятельно
Your guess is as good as mine Понятия не имею самостоятельно

Распространённые английские идиомы и выражения

В Америке это одни из самых распространённых английских идиом в повседневной речи. Их можно услышать в фильмах и сериалах, и они очень пригодятся для того, чтобы ваш английский приблизился к английскому носителей языка. Смело используйте их в соответствующем контексте.

Идиома Значение Применение
A bird in the hand is worth two in the bush Синица в руках лучше, чем журавль в небе самостоятельно
A penny for your thoughts Расскажи, о чём ты думаешь самостоятельно
A penny saved is a penny earned Деньги, которые ты сохранишь сегодня, можешь потратить позже самостоятельно
A perfect storm Худшая из возможных ситуаций как часть предложения
A picture is worth 1000 words Лучше показать, чем рассказать самостоятельно
Actions speak louder than words Верьте делам людей, а не словам самостоятельно
Add insult to injury Усугубить положение как часть предложения
Barking up the wrong tree Ошибаться, искать решения не в том месте как часть предложения
Birds of a feather flock together Люди, схожие в чем-либо, часто являются друзьями / Два сапога пара (чаще используется в негативном контексте) самостоятельно
Bite off more than you can chew Взяться за проект, который сам же не можешь закончить как часть предложения
Break the ice Позволить людям чувствовать себя более комфортно как часть предложения
By the skin of your teeth С большим трудом, еле-еле как часть предложения
Comparing apples to oranges Сравнивать две несравнимые вещи как часть предложения
Costs an arm and a leg Очень дорого как часть предложения
Do something at the drop of a hat Делать что-либо, заранее неспланированное как часть предложения
Do unto others as you would have them do unto you Относиться к людям справедливо. Известно как «золотое правило» самостоятельно
Don’t count your chickens before they hatch Не полагайся на благополучный исход, пока событие не произошло самостоятельно
Don’t cry over spilt milk Нет причин жаловаться на то, чего нельзя изменить самостоятельно
Don’t give up your day job Вы не очень хороши в этом деле самостоятельно
Don’t put all your eggs in one basket То, что вы делаете, слишком рискованно самостоятельно
Every cloud has a silver lining За плохим следует хорошее самостоятельно
Get a taste of your own medicine К тебе относятся так, как ты относишься к другим (с негативной окраской) как часть предложения
Give someone the cold shoulder Игнорировать кого-либо как часть предложения
Go on a wild goose chase Делать что-либо бессмысленно как часть предложения
Good things come to those who wait Потерпи самостоятельно
He has bigger fish to fry У него дела покрупнее тех, о которых мы сейчас говорим самостоятельно
He’s a chip off the old block Сын как отец самостоятельно
Hit the nail on the head Понять что-то очень точно самостоятельно
Ignorance is bliss Тебе лучше не знать самостоятельно
It ain’t over till the fat lady sings Это ещё не конец самостоятельно
It takes one to know one Ты такой же плохой, как и я самостоятельно
It’s a piece of cake Это просто самостоятельно
It’s raining cats and dogs Сильный дождь самостоятельно
Kill two birds with one stone Сделать две вещи за один раз (Убить двух зайцев одним выстрелом) самостоятельно
Let the cat out of the bag Выдать тайну как часть предложения
Live and learn Я допустил ошибку самостоятельно
Look before you leap Сто раз подумай, прежде чем рисковать самостоятельно
On thin ice Условно. Если вы допустите еще одну ошибку, будут проблемы. как часть предложения
Once in a blue moon Редко как часть предложения
Play devil’s advocate Утверждать обратное только ради сохранения аргумента как часть предложения
Put something on ice Поставить проект на удержание как часть предложения
Rain on someone’s parade Испортить что-либо как часть предложения
Saving for a rainy day Откладывать деньги на будущее как часть предложения
Slow and steady wins the race Надёжность важнее скорости самостоятельно
Spill the beans Раскрыть секрет как часть предложения
Take a rain check Отложить план как часть предложения
Take it with a grain of salt Не воспринимайте это слишком серьезно как часть предложения
The ball is in your court Это ваше решение самостоятельно
The best thing since sliced bread Действительно хорошее изобретение как часть предложения
The devil is in the details Хорошо выглядит издалека, но если присмотреться, то будут видны проблемы самостоятельно
The early bird gets the worm Те, кто приходят первыми, получают лучшее самостоятельно
The elephant in the room Большая проблема, проблема, которую все избегают как часть предложения
The whole nine yards Всё, от начала до конца как часть предложения
There are other fish in the sea Даже если возможность упущена, найдутся другие. самостоятельно
There’s a method to his madness Он кажется сумасшедшим, но на самом деле он умный. самостоятельный
There’s no such thing as a free lunch Ничто не бывает абсолютно бесплатно (Бесплатный сыр только в мышеловке). самостоятельно
Throw caution to the wind Рискнуть как часть предложения
You can’t have your cake and eat it too Вы не можете иметь всё самостоятельно
You can’t judge a book by its cover Человек или вещь могут казаться некрасивыми внешне, но внутри они хорошие (Не судить книгу по обложке) самостоятельно

Известные английские идиомы и пословицы

Эти английские идиомы и пословицы знакомы и понятны носителями английского языка, но, как правило, не используются в повседневной речи. Если вы ещё не освоили более распространённые идиомы, лучше начать с них. Но если вы уже знакомы с этими выражениями, приведенные ниже идиомы добавят остроту вашему английскому.

Идиома Значение Применение
A little learning is a dangerous thing Люди, которые не понимают что-либо до конца, опасны самостоятельно
A snowball effect События по инерции наслаиваются одно на другое (Снежный ком) как часть предложения
A snowball’s chance in hell Никаких шансов как часть предложения
A stitch in time saves nine Устраните проблему сейчас, иначе позже будет хуже самостоятельно
A storm in a teacup Большой шум вокруг маленькой проблемы (Делать из мухи слона) как часть предложения
An apple a day keeps the doctor away Яблоки полезны для здоровья самостоятельно
An ounce of prevention is worth a pound of cure Вы можете предотвратить проблему сейчас небольшим усилием. Устранить её позже будет сложнее. самостоятельно
As right as rain Отлично как часть предложения
Bolt from the blue То, что происходит без предупреждения как часть предложения
Burn bridges Разрушить отношения как часть предложения
Calm before the storm Грядёт что-то плохое, но в данный момент все спокойно (Затишье перед бурей) как часть предложения
Come rain or shine Несмотря ни на что как часть предложения
Curiosity killed the cat Хватит задавать вопросы самостоятельно
Cut the mustard Окажи услугу как часть предложения
Don’t beat a dead horse Всё, эта тема закрыта самостоятельно
Every dog has his day Каждый получает шанс как минимум один раз самостоятельно
Familiarity breeds contempt Чем больше ты кого-то знаешь, тем меньше он тебе нравится самостоятельно
Fit as a fiddle Быть здоровым и крепким как часть предложения
Fortune favours the bold Рисковать самостоятельно
Get a second wind Открылось второе дыхание как часть предложения
Get wind of something Услышать о чём-то тайном как часть предложения
Go down in flames Провалиться с треском (о неудаче) как часть предложения
Haste makes waste Вы будете допускать ошибки, если будете спешить самостоятельно
Have your head in the clouds Быть рассеянным как часть предложения
He who laughs last laughs loudest Я отплачу вам той же монтеой самостоятельно
Hear something straight from the horse’s mouth Услышать что-либо из первых уст как часть предложения
He’s not playing with a full deck Он глупый самостоятельно
He’s off his rocker Он сумасшедший самостоятельно
He’s sitting on the fence Он не может принять решение самостоятельно
It is a poor workman who blames his tools Если вы не можете выполнить работу, не обвиняйте в этом других самостоятельно
It is always darkest before the dawn Дальше будет лучше самостоятельно
It takes two to tango Один человек не несет всю ответственность, участвуют оба самостоятельно
Jump on the bandwagon Следуйте тенденции, делайте то, что и остальные как часть предложения
Know which way the wind is blowing Разобраться в ситуации (обычно с негативным оттенком) как часть предложения
Leave no stone unturned Оглянуться вокруг тщательно как часть предложения
Let sleeping dogs lie Прекратите обсуждение вопроса как часть предложения
Like riding a bicycle Что-то, что вы никогда не забудете, как делать как часть предложения
Like two peas in a pod Они всегда вместе, неразлучны как часть предложения
Make hay while the sun shines Воспользуйтесь удачной ситуацией как часть предложения
On cloud nine Очень счастливый как часть предложения
Once bitten, twice shy Вы более осторожны после того, как пострадали самостоятельно
Out of the frying pan and into the fire Дела идут от плохого к худшему самостоятельно
Run like the wind Беги быстро как часть предложения
Shape up or ship out Работай лучше или брось эту работу самостоятельно
Snowed under Занятый как часть предложения
That ship has sailed Слишком поздно самостоятельно
The pot calling the kettle black Критикуя кого-то, мы показываемся тебя в таком же свете как часть предложения
There are clouds on the horizon Грядет беда самостоятельно
Those who live in glass houses shouldn’t throw stones Люди, имеющие плохую репутацию, не должны критиковать других самостоятельно
Through thick and thin В хорошие времена и в плохие как часть предложения
Time is money Работай быстро самостоятельно
Waste not, want not Не разбрасывайтесь вещами, и у вас всегда всего будет достаточно самостоятельно
We see eye to eye Мы согласны самостоятельно
Weather the storm Пройти через что-то трудное как часть предложения
Well begun is half done Хорошее начало это половина дела (очень важно) самостоятельно
When it rains it pours Всё идёт неправильно с самого начала самостоятельно
You can catch more flies with honey than you can with vinegar Вы получите всё, что хотите, если будете приятным в общении самостоятельно
You can lead a horse to water, but you can’t make him drink Нельзя заставить кого-то принять правильное решение самостоятельно
You can’t make an omelet without breaking some eggs За всё надо платить самостоятельно

Общие свойства фразеологических выражений

Пришедшие из глубины веков, идиоматические выражения часто не отвечают современным нормам языка. Например, в русском языке к таким архаичным сочетаниям можно отнести высказывания: «бить баклуши», «валять дурака», «без царя в голове», «щи лаптем хлебать», «отставной козы барабанщик», «в Тулу с самоваром», «дышать на ладан» и др. Все они отражают реалии прошлой жизни. А выражения «ничтоже сумняшеся», «от мала до велика», «имя им – легион», «недреманное око» представляют собой еще и яркий пример архаичных грамматических форм.

Употребляются идиоматические выражения как единое целое, зачастую даже не допускающее перестановки частей внутри себя. Именно поэтому иностранец, как правило, не может сразу понять их значение. Например, в идиоме «Содом и Гоморра», обозначающей шум, суматоху, неразбериху, нет ни одного слова, напрямую говорящего об этом.

Чем отличаются фразеологические единства от идиом

Грамотному человеку стоит различать идиомы и фразеологические единства. Как уже упоминалось, идиоматические выражения являют собой неразделимое сочетание слов, значение каждого из которых не несет в себе ничего общего со значением всей идиомы. А во фразеологических единствах признаки семантической раздельности их компонентов отчетливо видны, так как общее значение такого словосочетания как раз и выводится из его составляющих.

Фразеологическое единство обладает особой образностью, благодаря чему совокупность слов, входящих в него, и приобретает переносный смысл (например: «закинуть удочку», «железная хватка» и др.). В случае же дословного перевода такой конструкции иностранец сможет догадаться об общем его значении.

Кроме того, в отличие от идиом, фразеологические единства подчиняются законам современного языка и поэтому допускают между своими частями наличие дополнительных слов. Например, фразу «сгореть от стыда» можно несколько изменить, употребив вместо слова «стыд» другие (любовь, ревность, нетерпение и т. п.). Получится единство с другим значением: «сгорать от любви», «сгорать от нетерпения».

Откуда произошло идиоматическое выражение: примеры

У современного русского языка сложилась богатая история. И если попытаться разделить идиомы в зависимости от происхождения, то их можно классифицировать как исконно русские и заимствованные обороты.

Во второй группе представлены кальки с иностранных языков («Авгиевы конюшни», «троянский конь» и т. п.), а вот исконно русские пришли не только из седой древности, но и попали в живой язык стараниями писателей. Так, например, «живой труп» берет свое начало со времен А. П. Чехова, а «контора «Рога и Копыта»» вошла в нашу речь благодаря Ильфу и Петрову.

«Вот где собака зарыта!»

«Вот где собака зарыта!» На английском языке: «that’s where the shoe pinches».

Значение: Вот в чем дело, именно в этом истинная причина.

Идиома возникла после рассказа о том, как австрийский воин все свои битвы провел со своей любимой собакой. Однажды во время путешествия, собака спасла от гибели своего хозяина. Благодарный воин похоронил своего четвероногого друга и поставил памятник, который отстоял более двух столетий. Позже собачий памятник разыскали туристы. Тогда и родилась эта идиома, которая имеет смысл: «нашел, что искал». Также существуют и другие версии происхождения идиомы.

«Зарубить себе на носу» На английском языке: «bear it in mind».

«Зарубить себе на носу»

Значение: Запомнить раз и навсегда.

Слово «нос» в этой идиоме вовсе не означает орган обоняния. Это слово значит «памятная дощечка» или «бирка для записей». Данная идиома возникла в древности, когда неграмотные люди всюду носили с собой дощечки, и на них делали различные записи и заметки. Такие дощечки и звались носами.

«Лезть на рожон»

«Лезть на рожон» На английском языке: «to ask for trouble».

Значение: Делать что-то опасное, нарываться на неприятности.
Идиома возникла при охоте на медведя, когда охотники использовали рожон — заостренный кол. Охотясь с рожоном, они выставляли его перед собой, затем разъяренный зверь лез на рожон и погибал.

«У черта на куличках»

«У черта на куличках» На английском языке: «in the middle of nowhere».

Значение: Быть очень далеко в неизвестном месте.

В русскую речь слово «куличики» пришло из искаженного финского слова «кулижки». Так на севере называли болотца или лесные полянки. В этой лесистой части, поселенцы постоянно вырубали «кулижки», так называемые площадки для распашки и покоса. Часто земледельцам на свои «кулижки» приходилось отправляться в глушь, где по поверьям водились черти и всякая лесная нечисть. Так и появилась эта идиома, которую часто использует русский народ.

«Ударить в грязь лицом» На английском языке: «have egg on one’s face».

«Ударить в грязь лицом» На английском языке: «have egg on one’s face».

Значение: опозориться, чувствовать себя униженным.

Первоначально эта идиома означала «упасть на грязную землю». Раньше в кулачных боях такое падение считалось очень позорным, слабого противника опрокидывали на землю. Поэтому и родилось данное выражение.

Использование идиом в литературе

Трудно себе даже представить какое-нибудь произведение, где бы не были использованы фразеологизмы. Литературная речь без их употребления становится блеклой и как бы искусственной. Идиомы русского языка настолько органично живут в ней, что порой даже и не замечаются в момент употребления.

Попробуйте представить себе диалог, в котором бы один человек, рассказывая другому о материальном достатке кого-то третьего, долго бы описывал, насколько тот богат. Чаще всего он выразился бы коротко и емко: «Да у него денег куры не клюют», как это, к примеру, делает героиня А. Островского в пьесе «Свои люди – сочтемся».

Встречается это выражение и у А. Чехова, и у И. Шмелева, и у других классиков и писателей. И это, конечно же, не единственная столь распространенная идиома. Примеры можно приводить бесконечно.

Самым важным признаком фразеологизмов является их метафоричный, образный характер. Академик Н. М. Шанский даже дал им такое определение, как «миниатюрные художественные произведения». Могут ли полноценно существовать без них крупные творения?

Использование идиом в СМИ

Современные газеты и журналы стараются придать изложению своих материалов экспрессивность, выразительность. Язык СМИ обогащается способностью устойчивых оборотов не только определить какой-то предмет или явление, но и показать их оценку автором. На это «работает» эмоциональность фразеологизмов. Их функционально-стилистические качества широко используются в различных жанрах журналистики.

Идиомы русского языка в сфере средств массовой информации «позволяют себе» менять местами составляющие их слова, а также добавлять или убавлять их, что по большому счету противоречит научной точке зрения на структуру фразеологизмов. Делается это для усиления необходимого впечатления.

Так, в прессе можно встретить «расширенные» идиомы типа «разжигать нешуточные страсти» вместо устоявшегося «разжигать страсти», «хорошенько намылить шею» – «намылить шею». Фразу «он прошел огонь и воду» можно встретить без конечных слов «и медные трубы».

Чем более изобретательно использует журналист фразеологизмы, тем более броский материал у него получается, и тем более адекватной будет читательская реакция на него.

Использование идиом в разговорной речи

У устойчивых лексических оборотов, как и у слов, главной функцией является то, что они способны называть предметы и их признаки, явления и состояния, а также действия. Идиомы русского языка способны заменяться одним словом и наоборот. Так, в разговорной речи гораздо чаще вместо слова «небрежно» встречается устойчивое выражение «спустя рукава». Если хотят подчеркнуть небольшое количество чего-нибудь, вместо слова «мало» скорее прозвучит «с гулькин нос» или «кот наплакал». Сбить с толку – запутать, по душе (не по душе) – нравится (не нравится). Можно приводить много примеров идиом, когда они в соперничестве с обычными словами выигрывают.

Гораздо живее звучит разговор, если, характеризуя чью-то смелость, собеседники согласятся, что он «не из робкого десятка»; что кто-то выполнил свою работу не кое-как, а «через пень-колоду»; а еще кто-то одет в костюмчик «с иголочки», т. е. новый, а поговорив, отправятся «заморить червячка» вместо банального «перекусить».

Роль идиом в русском языке

Фразеологизмы в нашей лексике занимают особое место. Идиомы русского языка широко используются как в эпических произведениях устного народного творчества, классической и современной литературы, являясь весьма важным инструментом их создания, так и в средствах массовой информации и обыденной разговорной речи.

Они встречаются буквально на каждом шагу, и поэтому интересно знать их происхождение и необходимо – значение, смысл. Благодаря этому появится возможность грамотно и к месту употреблять их, обогащая и делая более красочной собственную речь. К тому же эти знания помогут лучше понимать различные литературные тексты.

Роль идиом в нашем языке достаточно велика еще и потому, что благодаря им можно максимально образно выразить свое отношение к тому или иному событию или явлению, «включив» переносный смысл.

Можно еще назвать и лаконизацию речи. Фразеологизм, сократив ее, как бы сжав, придает ей большую энергичность.

Роль идиом в иностранных языках

Фразеологизмы – богатство русской лексики. Однако этот языковой слой в достаточной мере присущ и другим системам. Чрезвычайно интересными видятся китайские идиомы, которые являются одним из глубочайших наследий культуры и традиций этой страны. В соответствующем словаре их насчитывается порядка 14 тысяч.

Эквивалент китайским идиомам в других языках найти довольно трудно, ведь в их основе нередко лежит какая-то национальная легенда или исторический факт.

Точно так же существенную часть английского лексикона представляют идиомы английского языка. С переводом, как и с русского на другие иностранные, здесь тоже возникают сложности. В качестве примера классического устойчивого выражения можно привести английскую фразу It’s raining cats and dogs, которая буквально переводится как «дождь из кошек и собак». Это аналог русской идиомы «льет как из ведра».

Как и в нашем языке, в английском фразеологические сращения употребляются в разных речевых стилях и в разных литературных жанрах

Источники

  • https://speakwithnansy.ru/idiomy-v-anglijskom-yazyke/
  • https://www.ef.ru/angliyskie-resursy/angliyskie-idiomy/
  • https://www.syl.ru/article/213488/new_chto-takoe-idiomaticheskie-vyirajeniya
  • https://www.learnrussianineu.com/ru/russkie-idiomi
  • https://FB.ru/article/177546/idioma—chto-takoe-i-gde-ispolzuetsya-idiomyi-russkogo-yazyika

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Лайфхаки на каждый день, полезные советы
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: