Варианты английского языка в странах мира

Содержание
  1. Языковые семьи языков.
  2. Языковые группы языков.
  3. Стандарты английского языка в мире
  4. Диалекты британского английского языка
  5. Основные отличия между диалектами британского английского
  6. Интересно!
  7. Другие региональные диалекты Великобритании
  8. Языковые типы британского английского
  9. Консервативный английский (Conservative English)
  10. Принятый стандарт (Received Pronunciation)
  11. Продвинутый английский (Аdvanced)
  12. Краткий экскурс в историю появления американского языка
  13. США
  14. Произношение
  15. Орфография
  16. Лексика
  17. Грамматика
  18. Канада
  19. Произношение
  20. Лексика
  21. А теперь о преимуществах американского английского
  22. А что хорошего есть в американском варианте?
  23. А теперь давайте посмотрим, что этому может противопоставить британский английский
  24. Почему вам стоит учить английский по Skype с носителем
  25. Какой вариант английского языка вам учить: британский или американский?
  26. Понятие об индоевропейской семье.
  27. Что такое когнаты и с чем их едят.
  28. Так ли уж чужды для нас английские слова?

Языковые семьи языков.

Лингвисты установили более ста основных языковых семей языков. Предполагается что языковые семьи не связанны друг с другом, хотя имеется гипотеза о едином происхождении всех языков от единого языка. Основные языковые семьи приведены ниже.

Семья языков Число
языков
Всего
носителей
языка
%
от населения
Земли
Индоевропейская > 400 языков 2 500 000 000 45,72
Сино-тибетская ~ 300 языков 1 200 000 000 21,95
Алтайская 60 380 000 000 6,95
Австронезийская > 1000 языков 300 000 000 5,48
Австроазиатская 150 261 000 000 4,77
Афразийские 253 000 000 4,63
Дравидийская 85 200 000 000 3,66
Японская (японо-рюкюсская) 4 141 000 000 2,58
Корейская 78 000 000 1,42
Тай-кадайская 63 000 000 1,15
Уральская 24 000 000 0,44
Прочие 28 100 000 0,5

Как видно из списка ~45% населения Земли говорит на языках индоевропейской семьи языков.

Языковые группы языков.

Далее родоначальники языковых семей распались на языковые группы языков. Языки, которые произошли от одной языковой семьи (то есть произошли от одного «протоязыка») называют «языковой группой». Языки одной языковой группы имеют много совпадений в корнях слов, в грамматическом строе и фонетике. Имеется и более мелкое деление групп на подгруппы.

Индоевропейская семья языков.

Индоевропейская семья языков — самая распространённая в мире языковая семья. Число носителей языков индоевропейской семьи превышает 2,5 млрд. человек, которые живут на всех обитаемых континентах Земли. Языки индоевропейской семьи произошли в результате последовательного распада индоевропейского праязыка, начавшегося порядка 6 тысяч лет назад. Таким образом все языки индоевропейской семьи происходят от единого праиндоевропейского языка.

Индоевропейская семья включает в себя 16 групп, включая 3 мертвые группы. Каждая группа языков может делиться на подгруппы и языки. В таблице, представленной ниже, не указаны более мелкое деление на подгруппы, а так же отсутствуют мертвые языки и группы.

Индоевропейская семья языков
Языковые группы Входящие языки
Армянская Армянский язык ( восточноармянский, западноармянский язык)
Балтийская Латышский, Литовский
Германская Фризские языки (Западнофризский, Восточнофризский,Севернофризский языки), Английский язык, Шотландский (англо-шотландский) язык, Нидерландский язык, Нижненемецкий язык, Немецкий язык, Еврейский язык (идиш), Исландский язык, Фарерский язык, Датский язык, Норвежский язык (Ландсмол, Букмол, Нюнорск), Шведский язык (Шведское наречие в Финляндии, Сконское наречие), Гутнийский
Греческая Новогреческий язык, Цаконский язык, Итало-румейский язык
Дардская Глангали, Калаша, Кашмири, Кхо, Кохистани, Пашаи, Пхалура, Торвали, Шина, Шумашти
Иллирийская Албанский язык
Индоарийская Сингальский, Мальдивский, Хинди, Урду, Ассамский, Бенгальский, Бишнуприя-манипури, Ория язык, Бихарские языки, Панджаби, Лахнда, Гуджури, Догри
Иранская Осетинский язык, Ягнобский язык, Сакские языки, Язык пушту Памирские языки, Белуджский язык, Талышский язык, Бахтиярский язык, Курдский язык, Диалекты Прикаспия, Диалекты Центрального Ирана, Зазаки (язык заза, димли),Горани (гурани), Персидский язык (фарси), Хазарейский язык, Таджикский язык, Татский язык
Кельтская Ирландский язык (Ирландский гэльский), Гэльский язык (Шотландский гэльский), Мэнский язык, Валлийский, Бретонский, Корнский языки
Нуристанская Кати (камката-вири), Ашкун (ашкуну), Вайгали (калаша-ала),Трегами (гамбири), Прасун (васи-вари)
Романская Аромунский, Истрорумынский, Мегленорумынский, Румынский, Молдавский, Французский, Нормандский, Каталанский, Провансальский, Пьемонтский, Лигурский (современный), Ломбардский, Эмилиано-романьольский, Венетский, Истророманский, Итальянский, Корсиканский, Неаполитанский, Сицилийский, Сардинский, Арагонский, Испанский, Астурлеонский, Галисийский, Португальский, Мирандский, Ладино, Ретороманский, Фриульский, Ладинский
Славянская Болгарский язык, Македонский язык,Церковнославянский язык, Словенский язык,Сербско-хорватский язык (штокавский), Сербский язык (экавский и иекавский), Черногорский язык (иекавский), Боснийский язык, Хорватский язык (иекавский), Кайкавское наречие, Молизско-хорватский, Градищанско-хорватский, Кашубский, Польский, Силезский, Лужицкая подгруппа (Верхнелужицкий и Нижнелужицкий, Словацкий, Чешский, Русский язык, Украинский язык, Полесский микроязык, Русинский язык, Югославско-русинский язык, Белорусский язык

Классифиция языков объясняет причину сложности изучения иностранных языков. Носителю славянского языка, который относятся к славянской группе индоевропейской семьи языков, легче изучить язык славянской группы, чем язык другой группы индоевропейской семьи, такие как языки романской группы (французский) или германской группы языков (английский). Еще сложнее изучить язык другой языковой семьи, к примеру китайский язык, который не входит в индоевропейскую семью, а относится к сино-тибетской семье языков.

Выбирая иностранный язык для изучения, руководствуются практической, а чаще экономической стороной дела. Для получения хорошо оплачиваемой работы, выбирают в первую очередь такие востребованные языки, как английский или немецкий языки

Стандарты английского языка в мире

На карте вы можете увидеть страны, для которых английский является первым государственным языком.

На английском языке говорят более чем 500 миллионов человек. По численности говорящих он уступает только китайскому и хинди. Широкое использование английского языка и его известность во всем мире объясняется широкой колонизацией Британской империи в 18-19 веках, а также политическим влиянием и экономическим господством США с конца девятнадцатого века до наших дней.

Неудивительно, что речь ораторов, выступающих публично на английском языке и проживающих в различных странах (США, Индии, Австралии и Великобритании), существенно отличается по произношению. Выступающие также используют различные слова и грамматические конструкции. Иногда некоторые диалекты английского языка трудно понять даже носителям языка, которые с рождения впитывают лексику и грамматику своего региона.

Основные родные диалекты английского языка часто делятся лингвистами на три общие категории: диалекты Британских островов ( Великобритания), а также Северной Америки ( США и Канада) и Австралазии (Индия, Австралия и Новая Зеландия). Диалекты могут быть связаны не только с местом, но и с определенными социальными группами.

В определенной англоязычной стране доминирует форма языка, которая считается стандартным английским языком для этой страны. Стандартные английские языки разных стран отличаются друг от друга, и каждый из них может считаться диалектом, если говорить об английском в целом. Стандартный английский часто ассоциируется с более образованными слоями общества.

Диалекты британского английского языка

Received Pronunciation (RP) – вариант английского языка, который вы можете увидеть в учебниках самого известного университета Великобритании и при сдаче международных экзаменов.

Британский вариант английского языка (BrE, BE, en-GB) — язык, на котором разговаривают в Соединенном королевстве, и который включает в себя огромное множество акцентов и диалектов английского языка, отличающихся друг от друга по региональным вариантам произношения.

Оксфордский словарь английского языка определяет термин «британский английский» как “разговорный или письменный язык, используемый на Британских островах, особенно формы английского языка, наиболее распространенные в Великобритании”

Основные отличия между диалектами британского английского

Существуют небольшие различия в формальном письменном английском языке в Великобритании (например, слова wee и little , означающие «маленький, небольшой», могут быть взаимозаменяемыми, однако, при этом первое чаще можно прочесть в письменной речи человека из Северной Англии или Северной Ирландии (чаще Шотландии), чем в письме человека из южных частей страны или Уэльса).

Формы разговорного английского языка, напротив, весьма отличаются друг от друга — сильнее, чем в других англоязычных странах. По этой причине применить понятие «британский английский» к устной речи достаточно затруднительно.

Интересно!

По версии GLM, сейчас английский язык насчитывает 1 миллион 4 910 слов. Причем согласно статистике, новое слово в английском языке появляется каждые 98 минут (в день 14,7 слов).

Термин «британский английский» также часто употребляется как синоним понятию «английский Содружества», под которым понимают варианты английского языка, используемые в странах Содружества наций (кроме стран с собственным уникальным диалектом, например, Канады или Австралии).

Другие региональные диалекты Великобритании

Кроме вышеперечисленных лингвисты выделяют также несколько региональных диалектов: северный, центральный, юго-западный, юго-восточный, шотландский, валлийский и ирландский. Полный список диалектов можно посмотреть в Википедии.

Самые большие расхождения среди диалектов наблюдаются в фонетике. Фонетические вариации встречаются иногда чуть ли не в каждом слове, и именно они определяют в первую очередь тот или иной вариант или диалект английского языка. Например, love (рус. любовь) у англичан “лав”, у ирландцев – “лив”, а у шотландцев – “лув”; day (рус. день) в составе дней недели лондонцы произносят как “дэй”, а валлийцы – “ди”.

В ирландском диалекте более ровное, “нейтральное” произношение, замена “сложных” звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным. Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например, film звучит как “филэм”. Ирландский английский более музыкальный, напевный – что идет от кельтского; для австралийского характерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала.

Языковые типы британского английского

Яркий пример RP можно услышать в ежегодном рождественском послании королевы Великобритании Елизаветы II. В ее традиционной десятиминутной речи английский язык всегда звучит естественно и величественно .

Внутри британского варианта выделяются три языковых типа:

  • консервативный английский (conservative – язык королевской семьи и парламента);
  • принятый стандарт (received pronunciation, RP – язык СМИ, его еще называют BBC English);
  • продвинутый английский (advanced – язык молодежи).

Консервативный английский (Conservative English)

Говоря о консервативном варианте английского языка , чаще всего приходит на ум классическая литература Великобритании. В эпоху романтизма ( вторая половина 18 века) произведения писались с чувством, с использованием большого количества символов. Писатели, среди которых стоит отметить Джейн Остин, лорд Байрон, Вальтер Скотт, считали, что литература должна быть богата поэтическими образами, она должна быть непринужденной и доступной. Ярким примером Викторианского романа является творчество двух крупнейших прозаиков 19 века, Чарлза Диккенса и Уильяма Теккерея.

Именно произношение консервативного варианта явилось основополагающим при создании первого и второго издания Оксфордского словаря английского языка. На консервативном RP говорили члены королевской семьи, Уинстон Черчилль, Вера Линн, дикторы новостной компании Pathé News и, до 60-х годов XX века, Би-би-си.

Принятый стандарт (Received Pronunciation)

Received Pronunciation (RP) – вариант английского языка со статусом национального стандарта, который корнями уходит в язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии. Его основу составляет “правильный английский”.

Именно этот вариант языка используют лучшие частные школы (Eton, Winchester, Harrow, Rugby ) и университеты (Oxford, Cambridge ) для обучения студентов и создания учебных пособий. Это и есть тот классический, литературный английский, который преподают, например, в нашем инязе и который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев. Нормативное произношение часто именуют королевским английским, или английским Би-би-си.

Продвинутый английский (Аdvanced)

Это самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского.

Краткий экскурс в историю появления американского языка

Для начала давайте вспомним историю, она поможет понять нам, откуда пошло разделение языков. Помните, кто открыл Америку? Отлично, а теперь скажите, кто стал осваивать новый материк? Правильно, самые разные представители европейских стран. Вполне естественно, что этой разношерстной толпе нужен был единый язык общения. Особо заморачиваться с этим вопросом не стали, избрав общим язык Туманного Альбиона. Вы, конечно, понимаете, что британская королева и прочие приличные люди ни в какую Америку не отправились. На новый материк, как правило, стремились попасть торговцы, мелкая буржуазия, а также те, кому необходимо было скрыться от уголовного преследования. Они двинулись в путь в поисках счастья и безопасного укрытия. Как вы думаете, каким образом эти люди общались? Естественно, об идеальном произношении, чопорной британской лексике и точных грамматических конструкциях и речи быть не могло! Кроме того, обилие переселенцев из Франции, Италии, Португалии совсем не способствовало использованию рафинированного языка английской знати. Так что появился упрощенный вариант, ставший фундаментом американского английского. Что и говорить, до сих пор этот язык является одним из самых гибких и быстро меняющихся наряду с русским.

США

Американский – самый известный вариант английского за пределами Великобритании. Он получил большое распространение по всему миру, поэтому именно его чаще всего сравнивают с британским английским.

Интересно, что английский не закреплен в конституции США как официальный язык. Фактически официальный и самый распространенный язык – американский вариант английского, но никакого государственного статуса у него нет. Хотя многие американцы борются за права английского языка, опасаясь распространения испанского. Некоторые штаты даже дали английскому официальный статус.

Произношение

Единого американского акцента не существует: в разных штатах произношение английского различается. «Самым правильным» считается так называемый General American English. Но есть несколько общих признаков, которые характерны для большинства американских акцентов и отличают их от британского и других вариантов:

  • выраженный звук r. Британцы опускают его в словах part, girl, storm, а американцы проговаривают;
  • более короткие гласные, например, американцы не растягивают слова seem, meat, bath
  • звук a вместо o или длинного o: hot dog звучит похоже на «хат дог», а в некоторых регионах на «хат даг»;
  • утрата звука j после согласных: tune и Tuesday произносятся как toon и toosday.

Орфография

Американцы упростили и изменили написание некоторых слов, что часто вызывает замешательство у новичков в изучении английского языка. Сравните британский и американский варианты:

Cheque – check

Colour – color

Dialogue – dialog

Maths – math

Theatre – theater

Programme – program

Лексика

При желании можно найти сотни лексических различий в американском и британском вариантах. Самые известные: американцы говорят yard вместо garden, underground вместо subway, line вместо queue, elevator вместо lift, movie вместо film и fall вместо autumn.

Грамматика

Американцы гораздо реже употребляют время Present Perfect и вообще все времена Perfect, предпочитая им Simple. Британский вариант глагола «иметь» have got они сокращают до have. Для американского характерны разговорные формы gotta и wanna вместо got to и want to.

American: My parents just arrived, you gotta go.

British: My parents have just arrived, you got to go.

Канада

Английский язык – один из двух официальных языков Канады вместе с французским. У него нет официального статуса только в провинции Квебек.

Канадский английский ближе всего к американскому, но в нем сохранились некоторые британские признаки, которые американцы утратили.

Произношение

Большая часть слов произносится либо по-американски, либо по-британски. Но есть несколько типичных канадских вариантов произношения. Например, about произносится похоже на a boat или aboot. При этом путаницы у них не возникает, потому что слово boat звучит как bot, аналогично в других словах с этим дифтонгом. Также канадцы произносят слова французского происхождения по французским правилам произношения.

Лексика

Основной пласт лексики, типичной только для Канады, составляют слова на тему еды, напитков, флоры и фауны, названий одежды и предметов быта. Вот несколько примеров:

Snits – сушеные яблоки

Tempest – шторм

Sault – водопад

Muskeg – болото

Sagamite – суп с мясом и рыбой

Кроме того, канадцы говорят parkade вместо car park, runners вместо sneakers или trainers, scribbler вместо notebook, washroom вместо lavatory или toilet.

Самое известное канадское междометие – eh, аналог американского huh. Чаще всего это вопрос или часть вопроса – «а?», «не так ли?», например:

The movie is great, eh? – Кино отличное, правда?

А теперь о преимуществах американского английского

Американский английский — для тех, кто ищет самый простой путь.
Какой английский лучше учить: американский или британский? Конечно, американская вариация языка привлекает нас своей легкостью, доступностью, современностью. Мы, как и много лет назад выходцы из Европы, хотим упростить себе жизнь. Сленговые словечки и яркие идиомы — любимое детище американского языка (хотя в британском их тоже хватает). Видимо, гены переселенцев все еще живо дают о себе знать: американцы не любят разбираться в правилах и нюансах речи. Они коверкают произношение, укорачивают слова, сокращают фразы, чем приводят в ужас аристократичных британцев.

А что хорошего есть в американском варианте?

  • Простая грамматика. Американцы чаще всего используют всего три простых времени: Present, Past, Future. Они вполне могут заменить Past Perfect на Past Simple. А еще этот же Past Simple даже может заменить Present Perfect. В Великобритании за такие вольности вас бы одарили, как минимум, презрительным взглядом. Жителей Америки это не смущает. Дело тут не в «тупых американцах», а в желании общаться динамично, просто и быстро.
  • Сленг. Что греха таить, даже страстные адепты классической литературы любят время от времени ввернуть яркое словечко. Сленговые выражения делают речь живой, быстро доносят мысль до собеседника.
  • Идиомы. Их полно и в британском, и в американском варианте. Только в последнем они более краткие, точные, «новомодные». Например, hit the books — готовиться к экзамену, учить, много заниматься. Или duck soup — проще простого.
  • Влияние других языков. В разговоре с американским другом вы с удивлением можете обнаружить слова tacos, adios, doritos, заимствованные из испанского языка. А еще обратите внимание на слова employee (сотрудник), tutor (репетитор). Чувствуете привкус французского? Да, суффиксы этого языка активно используют американцы. Все-таки есть свое очарование в такой «гремучей смеси».

А теперь давайте посмотрим, что этому может противопоставить британский английский

  • Британский вариант — это основательный фундамент, на основе которого вы сможете учить любую интерпретацию английского: от американского до сингапурского.
  • Чтобы там ни говорили о широком распространении американизмов, классический английский высоко ценится во всем мире. На важных деловых переговорах или научных международных конференциях по достоинству оценят использование именно британского варианта.
  • Если вы найдете в себе моральные и физические силы для изучения британской грамматики, упрощенная американская покажется вам раем на земле.
  • Британский английский — надежная основа для любого другого диалекта.

    Несмотря на всю сдержанность жителей Англии и эмоциональность американцев, в британской речи больше интонаций, она более вариативна по тональности.

  • В школе и ВУЗах всегда изучают классический вариант, значит, вам проще будет продолжить учить британский английский. При необходимости, на этой основе вы «нарастите» необходимую лексику выбранного диалекта.
  • Классическое произношение гораздо приятнее звучит, нежели довольно резкая речь американцев. Последние, кстати, стараются чаще общаться с жителями Туманного Альбиона, чтобы насладиться их мягким, певучим говором.

Почему вам стоит учить английский по Skype с носителем

  • Носитель, независимо от того, американец он или британец, будет учить вас живому актуальному языку. Он будет использовать только те слова и фразы, которые употребляются в реальной жизни. Так вы убережете свою речь от использования устаревших выражений и прочих архаизмов. Актуальная лексика — главное в изучении английского.
  • Он объяснит, как легко освоить грамматику, построить предложение, будет методично «гонять» вас по пройденному материалу.
  • Native speakers, профессионально преподающие английский, говорят без акцента. Они научат вас чистому произношению без примеси американизма, испанизма и прочих языков.
  • Самое ценное в занятиях английским по Скайпу — опыт общения с иностранцем. Вы, наконец, погрузитесь в языковую среду, попробуете английский «на слух». Если вам удастся понять речь вашего репетитора, значит, с пониманием американцев или англичан проблем не возникнет, все-таки разница между языками не так велика, как кажется на первый взгляд.

Какой вариант английского языка вам учить: британский или американский?

A thing well said will be wit in all languages.

Хорошо выраженная мысль звучит умно на всех языках.

А теперь, когда вы уже почти готовы выбрать понравившийся вариант, сообщим интереснейшие факты.

  • Обе разновидности языка схожи друг с другом на 93-97%. Так что, по большому счету, не имеет значения, какой из видов вы выберете. Жители обеих стран общаются без переводчика, так что понимать вас будут и в Англии, и в Америке, и в Австралии (там тоже есть свой диалект, не менее яркий, чем все остальные).
  • Преподаватели английского языка во всем мире отмечают появление… новой вариации. Это что-то среднее между британским и американским вариантами. Его уже успели окрестить «международным английским языком». Он довольно нейтрален по эмоциональной окраске, содержит минимум сленга и идиом. Пользуются им, как вы понимаете, в основном жители неанглоязычных стран.
  • По опыту филологов и преподавателей лучше всего учить классическую основу, одновременно дополняя ее наиболее употребляемыми сленговыми словами и идиомами.

Как видите, любой вариант будет актуальным и обязательно пригодится вам в будущем. При выборе языка ориентируйтесь на свои цели: собираетесь поехать в Великобританию — учите британский, в Америку — американский. Прослушайте аудиозаписи и выберите тот вариант, звучание которого вам приятнее слышать, ведь любовь к языку — одна из составляющих успешного обучения. И благодаря любви к английскому языку вы сможете выучить любой его вариант: и американский, и британский.

Понятие об индоевропейской семье.

Языки, ответвившиеся от общего предка в исторической перспективе давно (от нескольких тысячелетий до более чем десяти тысяч лет назад), являются дальними родственниками. Объединение таких дальних родственников в отечественном языкознании принято называть языковой семьёй. Языковая семья может включать в себя несколько языковых групп. Так, например, все языковые группы, перечисленные в Статье 1 (славянская, германская, романская), а также целый ряд других групп (балтийская, кельтская, иранская, индоарийская) и некоторые отдельные языки, не входящие ни в какие группы (это греческий, албанский и армянский языки), объединяются вместе в обширную индоевропейскую семью языков.

В настоящее время доказано, что все индоевропейские языки в конечном итоге происходят от одного-единственного прародителя, который принято называть праиндоевропейским языком. Более 4500 лет назад этот древнейший язык распался на отдельные диалекты, из которых впоследствии и развились все языковые группы данной семьи (в одной из последующих статей я расскажу об этом подробнее).

Многие из моих читателей наверняка в какой-то мере знакомы с английским языком (сегодня это наиболее широко изучаемый иностранный язык в мире). Так вот, оказывается, что английский язык – один из дальних родственников нашего родного русского, так как оба они принадлежат к одной и той же индоевропейской семье, хотя и входят в разные её группы (русский язык – в славянскую, а английский – в германскую группу языков). Подозреваю, что некоторые из моих читателей – в особенности те, кто изучает английский как предмет и кому он даётся с трудом, – уже готовы воскликнуть: «Но что общего может быть между такими непохожими друг на друга языками?!»

Дальние родственники

Дальнее родство между языками, относящимися к разным группам, но при этом к одной и той же семье, как правило, не настолько очевидно: оно не лежит на поверхности, а прячется глубоко в корнях языка, скрываясь за историческими изменениями звуков. Обнаружить такое родство удаётся лишь с помощью специальных лингвистических исследований с применением так называемого сравнительно-исторического метода.

Тем не менее это родство иногда всё же можно заметить и непрофессионалу. Конечно же, русский и английский – действительно очень разные языки, но всё же они не настолько разные, как, например, русский и китайский. Но главное даже не в этом: главное в том, что в русском и в английском языках довольно много когнатов, и именно с их помощью я постараюсь помочь вам почувствовать родство между этими двумя языками.

Что такое когнаты и с чем их едят.

У нас обнаружено много когнатов

Что же такое когнаты? Так называют слова общего происхождения в родственных языках. Проще говоря, когнаты – это такие слова, которые имеются в обоих языках и берут своё начало от единого древнего источника. С когнатами мы уже сталкивались в Статье 1, только там это были когнаты между близкородственными языками – их больше и они чётче выражены, теперь же мы будем говорить о когнатах между языками дальнего родства, а именно между русским и английским – их меньше и они не всегда легко узнаваемы. Эти слова унаследованы от праиндоевропейского языка – общего предка всей индоевропейской семьи. Такие слова развивались обособленно друг от друга в течение очень долгого времени, поэтому неудивительно, что слова-когнаты между языками разных групп успели измениться в значительно большей степени, чем между языками одной группы, и они значительно дальше разошлись между собой в своём нынешнем облике.

Важно подчеркнуть, что когнаты – это не заимствования, а именно слова общего происхождения. Так, например, любой желающий легко найдёт большое количество английских слов, очень похожих на русские и совпадающих с ними по значению, например: англ. printer и рус. принтер, англ. tundra и рус. тундра, англ. temperature и рус. температура и многие-многие другие. Но всё это не когнаты, а результаты заимствований, которые могут происходить в трёх разных направлениях:

  • из языка A в язык B: так, русское принтер – прямое заимствование из английского;
  • из языка B в язык A: так, английское tundra – прямое заимствование из русского;
  • и в язык A, и в язык B из одного и того же третьего источника C: так, английское слово temperature и русское температура оба, независимо друг от друга, заимствованы из латыни – от латинского слова temperaturа «смешение (в нужных пропорциях)».

А вот английское слово sister и русское сестра ниоткуда не заимствованы, а унаследованы обоими языками от древнейшего праиндоевропейского слова, которое произносилось примерно как /‍свесор‍/ (согласно лингвистической реконструкции, *swésōr) и означало «сестра». Это и есть когнаты.

Для установления родства между языками важны именно когнаты, заимствования же никакой роли в этом процессе не играют. Дело в том, что слова могут легко заимствоваться как между родственными, так и между совсем неродственными языками. Так, например, наличие в русском языке таких слов, как цунами, икебана, оригами, дзюдо, кимоно и т. п., вовсе не означает, что русский язык родственен японскому

Наличие заимствований – не показатель родства языков!

Различие между заимствованиями и когнатами я проиллюстрировал на следующей схеме (здесь вы найдёте все те примеры, что мы только что разобрали):

Различие между заимствованиями и когнатами

Так ли уж чужды для нас английские слова?

Вернёмся к сравнению русского и английского языков. Специально для демонстрации дальнего родства между этими двумя языками я придумал небольшой текст на английском, который полностью состоит из одних только когнатов – не считая разве что служебных слов.

Честно признаюсь: по содержанию текст получился довольно идиотским. Но это вполне объяснимо: ведь мне пришлось проявить некоторую изобретательность, чтобы из ограниченного набора относительно легко узнаваемых когнатов слепить хоть что-нибудь более или менее связное. Так что я попрошу вас особенно не придираться к литературной составляющей текста, а вместо этого предлагаю сосредоточиться на распознавании в нём слов, знакомых всем носителям русского языка. Итак, вот этот самый текст (слова-когнаты в нём выделены жирным шрифтом):

  • It is night. My younger sister sows rye in a cold dale. She is a widow; she has a cat and a goose. The goose dreams of a new nest. The cat eats a mouse with thin ribs. My brother eats meat with salt and milk. There is snow on his beard, his brows, his nose and his left cheek. My son grabs that snow, the snow thaws, and the stream of water flows into the door. Two wolves and three bears sit at the same door. A red light of flame blinks in the garden.

Если вы не понимаете по-английски, то не спешите вставлять данный текст в гугл-переводчик. Вместо этого попытайтесь хотя бы прочитать выделенные слова по буквам и догадаться, что они означают. Ну а читателям, знающим английский язык, я рекомендую мысленно поставить себя на место тех, кто этого языка не знает, и проделать данное упражнение вместе с нами – а оно того стоит!

Вы, наверное, удивитесь, но значения целого ряда слов в этом тексте легко угадываются по их прямому созвучию с соответствующими русскими словами. Например, это:

  • my [май] = «мой»;
  • sister [систер] = «СЕСТР-а»;
  • cat [кэт] = «кот» (при переводе – чаще «кошка»
  • goose [гус] = «гусь»;
  • rib [риб] = «РЕБ-ро»;
  • brother [БРАð-ер] = «брат»;
  • milk [милк] = «молоко»;
  • nose [ноуз] = «нос»;
  • son [сан] = «сын»;
  • sit [сит] = «СИД-еть»

и, возможно, некоторые другие.

А вот догадаться о значении большинства остальных слов будет сложнее. Причин тому две: во-первых, звуковая система языков менялась на протяжение тысячелетий и в разных языках эти изменения происходили по-разному. А во-вторых, со временем менялось не только произношение слов, но могли также происходить и разного рода сдвиги в их значениях.

Но тем не менее я вам сейчас покажу один интересный фокус: мы преобразуем наш исходный английский текст так, чтобы он превратился в текст на русском языке! Чтобы сделать такое преобразование более понятным для неподготовленного читателя, нам потребуются три этапа трансформации текста.

Этап 1.

Чтобы было легче разглядеть знакомые корни за завесой исторических звуковых изменений, для начала мы слегка переиначим произношение английских слов, в результате чего они станут чуть более похожими на свои русские аналоги.

В этом нам поможет один простой приём, который сделает созвучие когнатов чуточку прозрачнее. Вместо того, чтобы отталкиваться от реального произношения английских слов, мы будем тупо читать их «по буквам», то есть так, как прочитал бы их русскоязычный человек, знакомый с латинским алфавитом, но абсолютно не умеющий читать по-английски. Например, вместо того, чтобы произносить слово new «новый» как [нью] (хотя оно именно так и произносится!), попробуем прочитать его как [нев], и тогда оно станет намного более похожим на русское НОВ-ый. А если мы возьмём слово brow «бровь» и прочитаем его не «по-правильному» (как [брау]), а «по-буквенному», то есть как [бров], то русское слово бровь легко распознается в нём с первого же взгляда! Почему этот приём работает? Всё дело в том, что за последнюю тысячу лет, начиная с одиннадцатого века, английское произношение претерпело очень существенные изменения, и звучание многих слов преобразилось до неузнаваемости. Что же касается написания английских слов, то, в силу известного исторического консерватизма англичан, оно менялось в значительно меньшей степени, а нередко и вовсе сохранялось неизменным. Таким образом, при сравнительном сопоставлении языков «побуквенное» прочтение английских слов погружает нас в далёкое прошлое и позволяет нам приблизиться к языку-источнику на целую тысячу лет!

Посмотрим, что у нас тогда получается. Применяя только что описанный приём, находим целый ряд новых созвучий:

  • young /йунг/ = «ЮН-ый» (при переводе – «молодой»), отсюда younger (сравнительная степень) = «младший»;
  • sow /сов/ = «сев, СЕ-ять»;
  • widow /видов/ = «ВДОВ-а»;
  • new /нев/ = «НОВ-ый»;
  • thin /тин/ = «ТОН-кий»;
  • brow /бров/ = «бровь»;
  • that /тат/ = «тот»;
  • thaw /тав/ = «ТА-ять»;
  • two /тво/ = «два»;
  • wolf /волф/ = «волк»;
  • three /тре/ = «три»;
  • same /саме/ = «самый» (при переводе – «тот же самый», «тот же»).

Примечание. Здесь и далее «побуквенные» прочтения я буду заключать в косые черты: /нев/, чтобы отличить их от реального произношения английских слов.

Правда, этот приём не решает проблемы с более ранними звуковыми изменениями в истории языков, которые несколько смазывают нашу картину. Но, зная законы, по которым происходили такие изменения, профессиональный лингвист без труда восстановит связь между родственными словами в разных языках. В целях экономии места я не буду сейчас приводить детальный звуковой анализ по каждому из таких слов – вы сами увидите все соответствия, сопоставляя раскрашенные тексты ниже. Здесь же я ограничусь лишь несколькими случаями, которые, на мой взгляд, требуют отдельного пояснения:

  • night [найт] = «ночь»; а light [лайт] того же корня, что и слово луч: звуки [т] и [ч] фонетически довольно близки, в подтверждение чего приведу ещё один аналогичный пример: daught-er [доТ-ер] = «доЧь», причём, если вы просклоняете русское слово дочь, то легко заметите в нём и недостающий слог «-ер-»: доч-ЕР-и, доч-ЕР-ью и т. д.;
  • flame /фламе/ = «пламя», а flow /флов/ того же корня, что и слова ПЛОВ-ец, ПЛАВ-ать, ПЛЫ-ть: древнеславянскому звуку [п] очень часто соответствует древнегерманский звук [ф] – оба этих согласных глухие и произносятся с помощью губ;
  • rye [рай] = «рожь»: сравните по цепочке: английское «рай» = сербское «раж» = русское «рожь»
  • mouse [маус] = «мышь»: звуки [с] и [ш] фонетически тоже близки; это созвучие будет ещё очевиднее, если рассмотреть следующую цепочку слов из разных индоевропейских языков: английское «маус» = латинское «мус» = персидское «муш» = русское «мышь»
  • meat /мет/ = «МЯС-о»: сравните с сербским «месо»
  • snow [сноу] = «снег»: сравните с нидерландским «снеу»
  • bear [бэр] того же корня, что и слово БУР-ый;
  • door [дор] = «ДвЕРь» (кстати, русское слово двор исторически восходит к тому же корню, сравните: английское «дор» ↔ русское «двор» и русское «дверь»
  • red [ред] того же корня, что и слово РД-яный.

Итак, смотрите, что я сейчас сделаю: я возьму исходный английский текст и немного переделаю в нём произношение слов – примерно так, как я только что вам показывал. По большей части я ограничусь лишь тем, что кое-где поменяю гласные (известно, что гласные в истории языка меняются быстрее всего, тогда как согласные более склонны к стабильности). В целом согласные я постараюсь не трогать, ну разве что самую малость – там, где без этого уж никак не получится обойтись.

Кроме того, я добавлю к английским словам русские суффиксы и окончания в соответствии с требованиями грамматики – и в итоге у нас получится своеобразный «микс» не то на ломаном русском, не то на ломаном английском.

Вот наш исходный текст (для большей наглядности я разбил его на строки, пронумеровал группы слов цифрами и раскрасил их в разные цвета):

Исходный английский текст

А вот то, что из него получилось. Чтобы достичь желаемого эффекта, настоятельно рекомендую прочитать всю эту «абракадабру» медленно и внимательно, по возможности – вслух (пожалуйста, не стесняйтесь этого делать – это даст вам возможность лучше «прочувствовать» текст):

Трансформация первая

Согласитесь: текст вроде бы как уже и русский, и в то же время он всё ещё звучит довольно похоже на исходный английский текст (если брать только выделенные ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ корни). И при этом в нём уже вовсе не так сложно распознать знакомые нам русские слова!

Этап 2.

Теперь мы можем легко перейти от «ломаных» русских слов к «нормальным». Проследите за тем, как изменилось их звучание:

Трансформация вторая

Этап 3.

Но это ещё не всё. Хотя последний вариант текста и звучит уже полностью по-русски, нетрудно заметить, что по смыслу он кое-где хромает: местами в нём получается какая-то ерунда. Правда, я предупреждал, что текст довольно дурацкий, – но не до такой же степени! Возьмём хотя бы предложение «Гусь дремлет о новом гнезде» – ну что за чушь, как можно вообще «дремать о чём-то»?

Всё дело в том, что слова в истории языка иногда меняют своё значение (выше я уже упоминал этот факт). Обычно эти новые, изменившиеся значения слов остаются логически связанными с их первоначальным смыслом, но тем не менее подобные смысловые сдвиги ещё более затушёвывают родственные связи между словами.

Так, например, английское слово dream (а оно того же корня, что и русское дремать) в реальности имеет следующие значения: 1) сон (сновидение), видеть сон; 2) мечта, мечтать – хотя на первый взгляд эти два значения и кажутся нам абсолютно разными, их несложно объединить общим понятием «грёза». Поэтому правильный перевод будет таким: «Гусь мечтает о новом гнезде».

Далее: английское grab (того же корня, что ГРАБ-ить, ГРАБ-ли, за-ГРЕБ-ать) на самом деле означает «хватать».

Кроме того:

  • stream (родственное словам СТРЕМ-иться, СТРЕМ-нина) – это «поток»;
  • flow (общего корня со словами ПЛОВ-ец, ПЛАВ-ать, ПЛЫ-ть) значит «течь»;
  • red (когнат русскому РД-яный) – это всего-навсего «красный»;
  • light (когнат русскому луч) – это на самом деле «свет»;
  • blink (сравните со словами БЛИ-стать, БЛЕ-стеть, БЛЕСК) скорее означает «мигать, мерцать»;
  • слово garden может обозначать не только «о-ГОРОД», но и «сад».

Пожалуй, самый интересный случай – это английское bear (произносится примерно как [бэр]), которое мы распознали в качестве когната русскому слову бурый. Но что это там за три «бурых» таких сидят возле двери вместе с двумя волками? Да это же медведи! Слово bear в современном английском языке означает «медведь». Дело в том, что древние люди побаивались медведей и старались не упоминать настоящее название этого животного, дабы не накликать беду. Таким образом, исконное индоевропейское слово арктос, означающее «медведь» (кстати, именно от него и образовано название Арктика), оказалось табуированным во многих языках: древние германцы стали называть медведя «бурым», а древние славяне окрестили его «медоедом» (само русское слово медведь буквально и значит «медоед»). Кстати, существует распространённый миф о том, что русское слово медведь образовано от слов мёд и ведать (якобы оно означает «тот, кто ведает мёд»). Но это неправда: слово медведь по происхождению – именно «медоед» (тот, кто ест мёд), а звук [в] здесь вставной, появившийся для удобства произнесения.

И вот, наконец, с учётом всех изменений и сдвигов в значениях слов, мы получаем финальный перевод текста на русский язык (жирным курсивом выделены все те слова, которые пришлось заменить при переводе):

  • Ночь. Моя младшая сестра сеет рожь в холодной долине. Она вдова, у неё есть кошка и гусь. Гусь мечтает о новом гнезде. Кошка ест мышь с тонкими рёбрами. Мой брат ест мясо с солью и молоком. На его бороде, его бровях, его носу и на его левой щеке лежит снег. Мой сын хватает тот снег, снег тает, и поток воды течёт в дверь. Два волка и три медведя сидят у той же двери. Красный свет пламени мерцает в саду.

Итак, я вам только что продемонстрировал наличие дальнего родства между русским и английским языками с помощью слов-когнатов. Хочу ещё раз подчеркнуть, что всё это – не заимствования из одного языка в другой, а именно слова общего происхождения, унаследованные каждым из языков в отдельности от некогда единого далёкого предка. Всего таких слов-когнатов между русским и английским языками существует несколько сотен (в нашем тексте была использована лишь малая их часть) – их гораздо больше, чем может показаться на первый взгляд! В первую очередь когнатами являются такие слова, как термины родства, части тела, названия некоторых домашних и некоторых диких животных, сельскохозяйственные культуры и растения, природные явления, повседневные действия человека, базовые цвета, основные оценочные прилагательные и т. д.

Тема когнатов между русским и английским языками неисчерпаема, и в одном из последующих выпусков мы рассмотрим её подробнее: я ещё расскажу вам о неочевидных когнатах и о ложных когнатах. А для первоначального понимания темы, как мне кажется, информации пока достаточно.

Но одного только английского языка слишком мало, чтобы прочувствовать всю глубину родственных связей среди языков индоевропейской семьи. Поэтому будет ещё одна статья на эту тему, в которой я постараюсь дать хотя бы поверхностное представление о родстве русского языка с языками Индии (в первую очередь – с санскритом).

Источники

  • https://voxbook.ru/stati/publication/yazykovye-semi-i-yazykovye-gruppy-yazykov
  • https://ienglish.ru/articles/common-article/angliskii-v-velikobritanii
  • https://englex.ru/british-vs-american-english/
  • https://lingua-airlines.ru/articles/varianty-anglijskogo-yazyka-v-stranah-mira/
  • https://zen.yandex.ru/media/id/5db80ef1bc251400b2465f8a/rodstvo-iazykov-statia-2a-dalnee-rodstvo-angliiskii-i-russkii-5dd3f0f0469b8d2c58ff70e9

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Лайфхаки на каждый день, полезные советы
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: